歌:BUMP OF CHICKEN
詞:藤原基央/曲:藤原基央

そこに君が居なかった事 そこに僕が居なかった事
こんな 当然を思うだけで 今がこれ程 

你已經不在那裡了 我也不在那個世界
雖然想這也是理所當然的 就算現在也是



ダイナモの音 うねる坂道 憧れのギア いじった誰か
ザリ釣り帰り 謎のサーチライト 始まり探し 迷ったら夜

發電機的聲音 起伏的坡道 誰啊 發動了憧憬的開關
釣完蝦回家時 謎樣的探照燈 在迷路的夜晚開始尋找


不思議が忘れるくらいあった 
そのいくつかの魔法は もう解けてしまった

不可思議地就像忘記了一樣
多少那樣的魔法 已經全被解除了


長靴は嫌い 傘は大好き 重ねたらほら これ秘密基地    
自転車置き場 会いに通った 尻尾の生えた内緒の友達

不喜歡長靴 卻很喜歡傘 如果疊在一起 看吶 這就是秘密基地
穿過腳踏車停放場 去見長了尾巴的秘密朋友


言えない事が今よりもあった
寂しいのは失くしたからじゃない

就算到現在 也有許多說不出口的事
因為就算失去 也不再會寂寞了


そこに君が居なかった事 分かち合えない遠い日の事
こんな 当然を思うだけで すぐに景色がにじむよ

你已經不在那裡了 也無法分享以後的事了
雖然想這也是理所當然的 眼景也馬上模糊了




体温計で ズルして早退 下足箱に斜陽 ため息ひとつ
母の日の朝 父さんとシャベルで 尻尾の付いた友達の墓

體溫計 狡猾地下班了 夕陽對著鞋櫃 嘆了一口氣
母親節的早晨 一邊跟父親談話 一邊到長尾巴的朋友之墓


悲しい事は宝物になった
君もきっと そりゃもう沢山 持っているでしょう

令人悲傷的事 已經變成寶物了
你一定 在那裡也擁有一片天地吧



そこに僕が居なかった事 今は側に居られる事
こんな 当然を思うだけで 世界中が輝くよ

我不在那個世界裡 現在的我在另外一邊
雖然想這也是理所當然的 世界正閃耀著



同じもの見られたら それだけでいい    若能看見同樣的事 這樣就足夠了
同じ気持ちじゃなくても それだけでいい  即使彼此心境不同 這樣就足夠了
変わっていくのなら 全て見ておきたい   如果有所變化的話 全部都想預見
居なくなるのなら 居た事を知りたい    就算你已漸漸不在 你在的事 我還是想記得


ここに誰が居たかっただろう それが僕にもなり得る事
こんな 当然を思うだけで 眠れない程
怖いんだよ

那個世界有誰在那裡吧 這是我不可能知道的事
雖然想這也是理所當然的 比起睡不著的夜晚
還要害怕喔



そこに君が居なかった事 そこに僕が居なかった事
こんな 当然を思うだけで 今がこれ程
愛しいんだよ
怖いんだよ

你不在這世界上了 我也不在那個世界裡
雖然想這也是理所當然的  就像現在也是
愛著你喔
害怕著喔





アドバルーンの下 (Rest In Peace)  廣告氣球的下方
催事場のヒーロー (Rest In Peace)  活動廣場的英雄
光化学スモッグ  (Rest In Peace)  化學效果的煙霧
手を引かれた野球帽           手裡甩著棒球帽

地球で一番    (Rest In Peace)  我想我是地球上
幸せだと思った  (Rest In Peace)  最幸福的人吧
あの日の僕に   (Rest In Peace)  總有一天想讓你看見
君を見せたい              那一天變得幸福的我

Rest In Peace...

 

※後記:

  BUMP OF CHICKEN,日本新生代樂團中算是學長級的樂團了,一開始以為他們會跟橘子新樂園那類樂團走搖滾+POP風,但至始至終,他們的歌一直都是很傳統的日系搖滾。我第一次聽到BUMP OF CHICKEN的歌應該是在高中,那時他們的成名曲還是「天体觀測」。他們的曲子聽起來相當的輕快,BASS手不俗的技巧令我印象深刻,但後來才知道他們之所以在接近千憘年日本群團之間能夠脫穎而出,就在於主唱的歌詞。以後多的是機會介紹他們,今晚在我心情稍微低落時,聽見了這首曲子,由於沒有現成的翻譯,於是粗略的翻譯大概的意思。

創作者介紹
創作者 僕らのスキューライン 的頭像
カシワ‧マモル

僕らのスキューライン

カシワ‧マモル 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣( 264 )